ДизайнАРОАртДизайн среды
НарезкаСобытиеАфиша
Белый КвадратIdentity: Best Of The BestНочь пожирателей рекламыРаздача СлоновDRiVEДни высокой рекламы в МинскеБрэнд ГодаВывеска ГодаММФРЛЕОНАРДОGold LionДизайн БиржаКМФРИдея!LitARTКрок по МинскуНочь музеевGOOD-BYAtlant-M Fashion NightADVANCEDBRANDINGКреативный марафон
Васюк ВладимирТореев ЮрийВладимир ПарфенокВ. Цеслер и С. Войченко
Кафедра графдизайнаВыставка работПросмотр лето 2005Диплом 2005Просмотр зима 2006Просмотр лето 2006Диплом 2006Просмотр зима 2007Просмотр лето 2007Диплом 2007Просмотр лето 2008Диплом 2008
на главную написать письмо карта сайта

Карнавальная ночь 2007 в переводе Гоблина

Журнал Индустрия рекламы ООО «Плаза Медиа», правообладатель Синематеки Жана Мари Бурсико на территории Беларуси и продюсер шоу Ночь Пожирателей Рекламы Александр Николайчук, представляют новый проект Ночь пожирателей рекламы в переводе Гоблина
 
 
Этот проект рожден интересом к шоу Ночь Пожирателей Рекламы в Беларуси и желанием порадовать ценителей лучшей мировой рекламы нестандартным подходом к уже полюбившемуся зрелищу. В рамках проекта зрителю будет представлена подборка самых смешных и зрелищных роликов, собранным Жаном Мари Бурсико за последние годы, в переводе небезызвестного Дмитрия Пучкова. Тот самый Гоблин, который уже перевел мировые кино-шедевры «Властелин колец» («Братва и кольцо», «Две сорванные башни» и т. д.), «Матрица» («Шматрица») и многие другие, теперь переводит шедевры мировой рекламы специально для российского зрителя.
 
Сто самых лучших роликов синематеки Жан Мари Бурсико сформированных в одну полуторачасовую коллекцию и переведены Гоблином. Премьерный показ шедевров от студий «полный Пэ» и «Божья Искра» состоится 23 февраля 2007 года в одном из кинотеатров Питера.

В Минске презентация коллекции пройдёт 17 февраля на Карнавальной Ночи пожирателей рекламы во Дворце Республики.

Премьеру Ночи в переводе Гоблина, минчане увидят в начала марта в кинотеатрах столицы. Одна из позапрошлых Ночей, фотоотчет. Следите за рекламой!

Вниманию зрителей! «Переводы Гоблина» строго делятся на категории:

а. Правильные переводы Гоблина от студии «полный Пэ»
б. «Смешные» переводы Гоблина от студии «Божья Искра»

1. Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет. Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина).

2. Пародии на отечественные кинопереводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных «переводчиков», чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма. Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина).

Журнал Индустрия рекламы продвигает данный проект, чтобы выразить общеизвестное ироничное отношение к рекламе в Беларуcи — и в то же время, чтобы подчеркнуть уникальность коллекции мсье Бурсико, умеющего найти в море видеопродукции эпохи тотального потребления настоящие шедевры. Перевод осуществляется студией «Божья искра». В программе отсутствует ненормативная лексика, однако в переводе встречаются различные жаргонизмы, общая длительность видео — полутора часа.
Проект Ночь Пожирателей Рекламы в переводе Гоблина будет иметь демократичный, клубный или ресторанный формат, время показа, в отличие от традиционной Ночи Пожирателей рекламы — вечернее.

за дополнительной информацией обращаться по телефонам 6202023, 7202023, 2222700

Подробная информация на гиф-сайте производства Астроним* http://ir.by/night/
Студия Антона Баранова поздравляет Вас с Новым 2010 годом!
Сервис формирования поздравительных мультимедиа-открыток c2b на 8 марта и Весну
© 2005 — 2009 pARTal.by

Перепечатка разрешена при условии публикации активной ссылки на портал. По всем вопросам и предложениям обращайтесь на art@partal.by

© Антон Баранов и Astronim*
на главную написать письмо карта сайта